Qui sommes-nous ?

Historique de l’amicale des cuisiniers et pâtissiers français au Japon – 協会の歴史

Association fondée en 1976
1976年に設立された協会

Une belle Histoire,
嫌い物語、

La coutume de nous réunir tard le soir, même après nos épuisantes journées de travail, était devenu un petit rituel essentiel depuis un couple d’année.
仕事で疲れ果てた日々を過ごした後でも、深夜に会う習慣は、過去2年間で不可欠な小さな儀式になりました。

Expatriés aux antipodes avec toute la signification de cette expression, nous qui avions en commun des professions analogues, la même nationalité sinon la même culture, se retrouver le temps d’une veillée dans cette ambiance de franche fraternité était un réel réconfort.
この表現のすべての意味を持つ反対派への駐在員、同じ職業、同じ文化ではないにしても同じ国籍を持っていた私たちは、兄弟の友愛のこの雰囲気の中で警戒するために自分自身を見つけることは本当に快適でした。

Ensemble, humer une bouffée d’air du pays, raconter ses souvenirs ou dévoiler ses projets, apportaient toujours un bénéfique dynamisme surtout lorsque la nostalgie ou la solitude enfiévraient nos cœurs, quand les problèmes personnels ou les ennuis professionnels assombrissaient nos humeurs.
一緒に、地元の空気を吸い込んだり、思い出を語ったり、計画を発表したりすることで、特に懐かしさや孤独が私たちの心を満たしたとき、個人的な問題や職業上の問題が私たちの気分を暗くしたとき、常に有益なダイナミズムを提供しました。

Un soir de 1976, alors que tout notre petit groupe était rassemblé au grand complet chez “Pierre” la préoccupante question de notre isolement avec les milieux professionnels de la France, qui nous souciait tous mais que personne n’osait aborder, fut avancée, Ce ne fût pas aussi simple de fonder notre association. Même si dans son fondement chacun adhérait, les avis divergeaient souvent.
1976年のある夜、私たちの小さなグループ全員が「ピエール」に集まったとき、私たち全員を心配し、誰も近づくことを敢えてしなかった、フランスの専門家サークルからの私たちの孤立の心配な質問が提起されました。 私たちの協会を見つけるのはそれほど簡単ではありませんでした。 その基盤に誰もが固執したとしても、意見はしばしば異なっていました。

Plusieurs soirées furent nécessaires pour s’accorder sur des principes parfois bien élémentaires. Enfin, la concorde s’établit et le premier bureau fut voté. Peu de temps après, le président suivi de son conseil se rendit, dans une joyeuse et patriote atmosphère digne des œuvres de Pagnol, à l’Ambassade de France.
時には非常に基本的な原則に同意するために、数晩が必要でした。 最後に、コンコードが設立され、最初の局が投票されました。 その後まもなく、大統領は彼の助言に続いて、パグノールの作品にふさわしい楽しく愛国的な雰囲気の中で、フランス大使館に行きました。

Arrivés, le silence s’abattit, d’aucuns émus comme de jeunes mariés. Avec cérémonie les statuts furent officiellement déposés.
そこに着くと、沈黙が落ち、新婚夫婦のように動いた人もいました。 式典により、法令は正式に寄託されました。

L’Amicale des cuisiniers et Pâtissiers Français au Japon était née à Tokyo en Juillet de la 51eme année de l’ère SHOWA.
日本のフランス料理・パティシエ協会は、SHOWA時代51年7月に東京で誕生しました。

Qu’est ce que l’A.C.P.F.J ? – A.C.P.F.Jとは?

L’Amicale des Cuisiniers et Patissiers Francais au Japon a pour objet:

  • De propager et de développer l’Art Culinaire Français au Japon et de contribuer au maintien du prestige de la Gastronomie, notamment en encourageant des manifestations ou expositions d’Art Culinaire Français.
  • D’associer les métiers de la cuisine et services de bouche de la culture Française.
  • D’échanger des informations d’ordre professionnel et social avec ses membres.

日本のAmicale des Cuisiniers et Patissiers Francaisの目的は:

  • 日本でフランス料理芸術を広め、発展させ、特にフランス料理芸術のイベントや展示会を奨励することにより、美食の名声の維持に貢献すること。
  • フランス文化の料理とケータリングサービスの職業を組み合わせる。
  • メンバーと専門的および情報を交換するため。

Les photos de L’Amicale – 協会の写真