Acceuil

Bienvenue à l’A.C.P.F.J – A.C.P.F.Jへようこそ

Historique de l’amicale des cuisiniers et pâtissiers français au Japon – 協会の歴史

Association fondée en 1976
1976年に設立された協会

Une belle Histoire,
嫌い物語、

La coutume de nous réunir tard le soir, même après nos épuisantes journées de travail, était devenu un petit rituel essentiel depuis un couple d’année.
仕事で疲れ果てた日々を過ごした後でも、深夜に会う習慣は、過去2年間で不可欠な小さな儀式になりました。

Expatriés aux antipodes avec toute la signification de cette expression, nous qui avions en commun des professions analogues, la même nationalité sinon la même culture, se retrouver le temps d’une veillée dans cette ambiance de franche fraternité était un réel réconfort.
この表現のすべての意味を持つ反対派への駐在員、同じ職業、同じ文化ではないにしても同じ国籍を持っていた私たちは、兄弟の友愛のこの雰囲気の中で警戒するために自分自身を見つけることは本当に快適でした。

Ensemble, humer une bouffée d’air du pays, raconter ses souvenirs ou dévoiler ses projets, apportaient toujours un bénéfique dynamisme surtout lorsque la nostalgie ou la solitude enfiévraient nos cœurs, quand les problèmes personnels ou les ennuis professionnels assombrissaient nos humeurs.
一緒に、地元の空気を吸い込んだり、思い出を語ったり、計画を発表したりすることで、特に懐かしさや孤独が私たちの心を満たしたとき、個人的な問題や職業上の問題が私たちの気分を暗くしたとき、常に有益なダイナミズムを提供しました。

Un soir de 1976, alors que tout notre petit groupe était rassemblé au grand complet chez “Pierre” la préoccupante question de notre isolement avec les milieux professionnels de la France, qui nous souciait tous mais que personne n’osait aborder, fut avancée, Ce ne fût pas aussi simple de fonder notre association. Même si dans son fondement chacun adhérait, les avis divergeaient souvent.
1976年のある夜、私たちの小さなグループ全員が「ピエール」に集まったとき、私たち全員を心配し、誰も近づくことを敢えてしなかった、フランスの専門家サークルからの私たちの孤立の心配な質問が提起されました。 私たちの協会を見つけるのはそれほど簡単ではありませんでした。 その基盤に誰もが固執したとしても、意見はしばしば異なっていました。

Plusieurs soirées furent nécessaires pour s’accorder sur des principes parfois bien élémentaires. Enfin, la concorde s’établit et le premier bureau fut voté. Peu de temps après, le président suivi de son conseil se rendit, dans une joyeuse et patriote atmosphère digne des œuvres de Pagnol, à l’Ambassade de France.
時には非常に基本的な原則に同意するために、数晩が必要でした。 最後に、コンコードが設立され、最初の局が投票されました。 その後まもなく、大統領は彼の助言に続いて、パグノールの作品にふさわしい楽しく愛国的な雰囲気の中で、フランス大使館に行きました。

Arrivés, le silence s’abattit, d’aucuns émus comme de jeunes mariés. Avec cérémonie les statuts furent officiellement déposés.
そこに着くと、沈黙が落ち、新婚夫婦のように動いた人もいました。 式典により、法令は正式に寄託されました。

L’Amicale des cuisiniers et Pâtissiers Français au Japon était née à Tokyo en Juillet de la 51eme année de l’ère SHOWA.
日本のフランス料理・パティシエ協会は、SHOWA時代51年7月に東京で誕生しました。

Qu’est ce que l’A.C.P.F.J ? – A.C.P.F.Jとは?

L’Amicale des Cuisiniers et Patissiers Francais au Japon a pour objet:

  • De propager et de développer l’Art Culinaire Français au Japon et de contribuer au maintien du prestige de la Gastronomie, notamment en encourageant des manifestations ou expositions d’Art Culinaire Français.
  • D’associer les métiers de la cuisine et services de bouche de la culture Française.
  • D’échanger des informations d’ordre professionnel et social avec ses membres.

日本のAmicale des Cuisiniers et Patissiers Francaisの目的は:

  • 日本でフランス料理芸術を広め、発展させ、特にフランス料理芸術のイベントや展示会を奨励することにより、美食の名声の維持に貢献すること。
  • フランス文化の料理とケータリングサービスの職業を組み合わせる。
  • メンバーと専門的および情報を交換するため。

Les photos de L’Amicale – 協会の写真

Le mot du Président – 社長からの一言

Merci à tous les membres actifs de m’avoir accordé leur confiance pour ce nouveau mandat. Merci au bureau sortant pour le travail effectué durant leur dernier mandat, qui n’a pas été des plus facile car frappé de plein fouet par la crise du Covid19. Cette période difficile que le monde entier traverse, touche également le milieu de la gastronomie.
新しい任務について私を信頼してくれたすべてのアクティブメンバーに感謝します。 Covid19の危機に見舞われたため、最も簡単ではなかった最後の学期中に行われた作業について、退任するオフィスに感謝します。 全世界が経験しているこの困難な時期は、美食の世界にも影響を及ぼします。

Philippe Batton

Certains parmi nous ont perdu leur emploi, d’autres doivent se resigner à fermer leur établissement. Nous sommes tous dans le même bateau et les liens qui nous lient dans cette grande corporation de service et d’accueil devraient nous permettre de nous entraider et de soutenir les plus désavantagés d’entre nous ici au Japon. Souhaitons que nous nous en sortions tous sans trop de dégâts.
私たちの中には職を失った人もいれば、施設を閉鎖するために辞任しなければならない人もいます。 私たちは皆同じ船に乗っており、この素晴らしいサービスとホスピタリティの企業で私たちを結びつける絆は、私たちが互いに助け合い、ここ日本で最も不利な立場にある人々を支援することを可能にするはずです。 私たち全員があまりダメージを与えずに出て行ってくれたらいいのにと思います。

Comme vous le savez tous j’ai déjà présidé l’amicale durant huit années de 1996 à 2004. Années qui furent très remplies, autant en événements qu’en divertissements. La cohésion de tous les membres du bureau de l’époque avait contribué à ce succès. Je souhaite pouvoir faire perdurer cet état d’esprit ou tous les membres de l’amicale anciens ou nouveaux viennent se retrouver pour partager des moments inoubliables de convivialité.
ご存知のように、私は1996年から2004年までの8年間、すでに協会の議長を務めています。娯楽と同じくらいイベントで非常に忙しかった年。 当時の事務所のすべてのメンバーの結束がこの成功に貢献しました。 友好的な新旧のメンバー全員が集まって、忘れられない陽気な瞬間を共有するというこの心の状態を永続させたいと思います。

Afin de réaliser ce projet j’ai composé un bureau de personnes respectueuse et réactives, toutes animées par le souhait de faire évoluer notre association dans un but commun. Je souhaite à notre amicale un grand succès et une longue vie au pays du soleil levant.
このプロジェクトを実行するために、私は、共通の目標を持って私たちの関係を発展させたいという願望に駆り立てられた、敬意を持って対応する人々のオフィスを設立しました。 私たちの協会が大成功を収め、昇る太陽の国で長生きすることを願っています。

Philippe Batton